ご利用事例
株式会社明石工業様
プロ翻訳を利用した魅力的な記事で、利用後にサイト内閲覧順位が22ポイントアップ!
電気・空調設備の工事や照明デザイン等の提案・販売を手がけている株式会社明石工業様にshutto翻訳を導入いただいております。
今回、サスティナブルな旅と暮らしのWebマガジン「TABITO Japan」のご担当者様に、プロ翻訳をご利用いただいた背景や感想などをインタビューいたしましたのでご紹介いたします。
導入前の課題
導入後の効果
プロ翻訳された記事は、順位が22ポイント(22記事)上がり、全体の228記事中、上位100位以内に入った。
記事掲載から時間が経過しているにもかかわらずアクセス数が増えていることから、英語のニュアンスが自然になり、コラムの雰囲気が伝わりやすくなっているように感じた。
株式会社明石工業 盛島さつき さま
1.なぜ今回プロ翻訳を利用したいと思われましたか?
盛島さま:今回、「コラム記事」と、「企業とのタイアップでの施設紹介記事」をリリースするにあたり、社内に翻訳内容を確認できる人材がいなかったため、プロ翻訳を利用しました。
「コラム記事」については、元々海外のファンの方が多く海外での公演もされていらっしゃる尺八演奏家の方のインタビュー記事のため、ご本人の意図がより伝わるように翻訳して掲載することを目的にしていました。また、「企業とのタイアップでの施設紹介記事」については、施設の紹介文やアピールポイントの箇所をより魅力的にユーザーへ伝えることで、検索ワードにヒットしやすくしたいと思い、プロ翻訳を利用しました。
2.どのような箇所にプロ翻訳を利用しましたか?
盛島さま:「コラム記事」については元々海外のファンが多く、且つ海外公演などもされている方で、アクセス数が見込める記事だったため、ここからサイトへの流入が増える見込みがあり、主に「記事のタイトル」とご本人の「経歴ご紹介箇所」においてプロ翻訳を利用しました。
また企業様とのタイアップ記事については、検索ワードとしてヒットしやすい施設の紹介文やアピールポイントの箇所に利用しました。
3.プロ翻訳の納品にはどれくらいの期間がかかりましたか?
盛島さま: 今回依頼した文字数はだいたい3000文字程度でしたが、2-3日で納品いただけました。
(※翻訳会社の稼働状況により納期は変動します。通常、翻訳依頼から最大7営業日を目途としております。(約1200文字以内の場合))
4.プロ翻訳のおすすめポイントを教えてください
盛島さま: サイトで表示するという前提で、管理画面上から依頼したい箇所のみを、自身で翻訳依頼することができることが良いと思いました。また翻訳の公開についても、管理画面上でプロの翻訳者の方から戻ってきた内容を確認し、ボタン一つで公開できるという点も良かったです。
shutto翻訳を導入する前は、翻訳依頼する際、自身で依頼先を探し、依頼内容をまとめるなどの手間がありましたが、この労力を省く事ができて助かりました。
5.今後もプロ翻訳を利用していきたいですか?
盛島さま: そうですね、基本的にはサイト内で新しい記事がUPされると、日本語・英語ともに順位を落とす傾向にありますが、今回プロ翻訳を利用した記事については、リリースしてから時間が経っているにもかかわらず、海外からのアクセスがさらに増えています。
英語のニュアンスが自然で、コラムや記事の中で伝えたい内容が、よりユーザーに伝わりやすくなっていると感じたので、今後もイベントの記事や同じような企業タイアップ記事があった際には検索ワードのヒット率も考慮し、ぜひプロ翻訳を利用したいと考えています。
盛島さま、インタビューのご協力をいただきありがとうございました。
今後もshutto翻訳では、機能品質の改善に努めてまいります。
その他のご利用事例もご覧ください。
会社名 | 株式会社明石工業 |
---|---|
URL | |
概要 | Webマガジン |
サービス内容 | サスティナブルな旅と暮らしのWebマガジン「TABITO Japan」という |
お話を伺った方 | 盛島 さつき 様 |
- 本事例は2023年6月現在の内容です。
- 本事例中に記載の肩書きや数値、固有名詞等は掲載当時のものであり、変更されている可能性があります。
- 掲載企業様への直接のご連絡はご容赦ください。
その他の導入事例
株式会社白洋舍様
日本で初めてドライクリーニングを実用化した株式会社白洋舍さまのリニューアルしたWebサイトにshutto翻訳をご導入いただきました。インバウンドの拡大に伴う外国人顧客への対応が必要と考えたことがき...
【販売代理店様】株式会社ゼロヒャク様
【販売代理店様をご紹介!】
代理店様として、多くのサイトへshutto翻訳導入実績をお持ちの株式会社ゼロヒャク様にインタビューいたしました。コロナ禍において「サイト多言語化」をどのようにご...