ご利用事例

Retty株式会社様

作成者: shuttotranslation-support|2024.07.05
<お話を伺った方>
Retty株式会社
福田さま・平野さま

メディアサイトの仕様と相性がよかったこと、飲食業界特有の単語表現も多い中で翻訳テキストをカスタマイズできる機能があったことがポイントでした。

-多言語対応に関連する御社の事業課題、shutto翻訳の導入目的を教えてください。 -

平野さま:飲食店様へ価値を提供するためにサービスを運営してきた中で、飲食店様それぞれ個々のサイトでの多言語化は手間や費用的にも現実的でないケースが多く、ニーズがある中でなかなか対応できずにいました。また、コロナ禍明け、インバウンド需要増加に伴い飲食店様の意見を聞くと、訪日外国人に対してより閲覧しやすい・回遊しやすい導線にすることも課題として挙がり、サイト翻訳ツールを利用することで課題の解決・改善を目的として導入を決めました。

- shutto翻訳の導入を決定したポイントは何ですか? -

福田さま 他のサイト翻訳ツールもいくつか選択肢にある中でメディアサイトの仕様(ページ数も多く、各飲食店様ごとにドメインが異なるなど)と相性の良いサイト翻訳ツールを模索していました。
shutto翻訳は導入・運用コストが抑えられることはもちろん、複数飲食店サイトへの導入となるため翻訳対象ページ数も多い、飲食店毎のドメインもあるという当社の状況に合わせて現実的な提供提案をいただけたことが一番のポイントでした。
機能面においても、サイト上に飲食業界特有の単語表現も多い中でセルフ翻訳機能や辞書登録機能により翻訳テキストをカスタマイズできたという点もマッチしたポイントでした。

飲食業界特有の単語表現も多い中でセルフ翻訳機能や辞書登録機能を使い、翻訳テキストをカスタマイズしました。

- shutto翻訳の導入時に特に工夫したことはありますか? -

福田さま:社内の運用についてはオペレーションが増えないようにいかに自動化を実現するかを検討しました。案件が増えた場合でもリソースをかけず運用できるよう、開発の仕方を工夫するのが大変でした。イー・エージェンシー様の配慮もあり、社内開発にいては割とスムーズに対応できました。
その他でいうと導入初期の翻訳精度の調整ですね。4言語対応するにあたり社内の知見のあるメンバーに言語の違和感がないか洗い出してもらい、調整しました。
例えば、飲食業界特有の単語表現は、セルフ翻訳機能や辞書登録機能を使い調整しまし
た。


(例)飲食店を事前に予約するという文化の違いをセルフ翻訳機能で調整
   リクエスト予約の説明を英語に翻訳した際に追加記載

 

(例)「人気店」は「popular」と翻訳されてしまいニュアンスが異なるので辞書登録機能を使い
     「high rated」に調整。

 

海外ユーザーのUU前年比10%増!

- shutto翻訳の導入で、どのような効果がありましたか? -

福田さま: 海外ユーザー(UU)が前年比約10%増で現在も増え続けています。ユーザー側の使いやすさも向上した事で、飲食店様からも海外ユーザーからの予約数が伸びていると喜びの声が届いています。

- shutto翻訳の導入の貴社内反応やお客様の反応・ご意見はありましたか? -

平野さま:飲食店様からの反応はかなり良かったです。自前ですぐに多言語対応するのは費用もかかる・ハードルが高いというところをRettyを利用することで課題感をクリアできると大好評です。実際のページを見ていただいて、「すごい!これどうやってるの?!」とポジティブなお声をいただく事も多々あります。ホームページからの予約導線も翻訳されていることでかなりスムーズになりました。
営業面においても翻訳できるということをアピールポイントにしています。
今後も飲食店様へ提供できる価値の一つとしてshutto翻訳を活用していけたらと思います。

 

福田さま、平野さま、ご協力いただきありがとうございました。
今後もshutto翻訳では、機能品質の改善に努めてまいります。


カンタン・高品質に多言語対応するなら「shutto翻訳」

shutto翻訳のサービス概要や機能、導入事例などをご紹介いたします。

サービスに関するお問い合わせ

サービスに関するご質問などお気軽にお問い合わせください。

30日間無料トライアルで多言語化体験!

まずは、shutto翻訳の翻訳性能と機能性をお試しください。


その他のご利用事例もご覧ください。